Nhất thả cá, nhì gá bạc

Direct English translation

First, releasing fish; second, running a gambling den.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm dân gian về những cách kiếm lời lớn: nuôi thả được xếp hàng đầu, còn chứa sòng bạc đứng hàng thứ hai thu tiền nhanh nhưng nghề xấu. Thường dùng để nói về nghề dễ sinh lợi, đồng thời hàm ý chê trách cách kiếm tiền bất lương.
English explanation
Refers to a folk ranking of highly profitable ways to make money: fish stocking is considered the best, while running a gambling den comes next because it brings in quick money but is morally dubious. It is used for lucrative occupations, often with an implied criticism of dishonest gain.